限定检索结果

文献类型

  • 58 篇 期刊文献
  • 30 篇 学位论文

馆藏范围

  • 88 篇 电子文献

日期分布

学科分类号

  • 67 篇 文学
    • 44 篇 外国语言文学
    • 26 篇 中国语言文学
    • 2 篇 新闻传播学
  • 27 篇 法学
    • 24 篇 社会学
    • 3 篇 民族学
  • 2 篇 工学
    • 1 篇 计算机科学与技术...
    • 1 篇 建筑学
  • 1 篇 哲学
    • 1 篇 哲学
  • 1 篇 医学
    • 1 篇 中医学
  • 1 篇 管理学
    • 1 篇 工商管理
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 中国史

主题

  • 88 篇 译文风格
  • 9 篇 文学翻译
  • 8 篇 翻译家
  • 8 篇 翻译策略
  • 8 篇 英汉翻译
  • 4 篇 原作风格
  • 4 篇 翻译方法
  • 4 篇 译者主体性
  • 4 篇 译者风格
  • 4 篇 马君武
  • 3 篇 天演论
  • 3 篇 格律诗
  • 3 篇 翻译目的
  • 3 篇 翻译风格
  • 3 篇 论读书
  • 2 篇 中译本
  • 2 篇 再创作
  • 2 篇 原作者
  • 2 篇 原文风格
  • 2 篇 句子结构

机构

  • 4 篇 广西大学
  • 3 篇 四川师范大学
  • 2 篇 中山大学
  • 2 篇 内蒙古大学
  • 2 篇 广州大学
  • 2 篇 浙江大学
  • 2 篇 浙江师范大学
  • 2 篇 西北大学
  • 2 篇 西北民族大学
  • 2 篇 重庆师范大学
  • 2 篇 陇东学院
  • 1 篇 上海交通大学
  • 1 篇 上海师范大学
  • 1 篇 东华大学
  • 1 篇 光明日报
  • 1 篇 北京外国语大学
  • 1 篇 北京外国语学院
  • 1 篇 华东师范大学
  • 1 篇 华南农业大学
  • 1 篇 南京大学

作者

  • 4 篇 伍立杨
  • 3 篇 张广奎
  • 3 篇 许钧
  • 2 篇 赵芳芳
  • 2 篇 陈超
  • 2 篇 雷雨田
  • 1 篇 丛倩倩
  • 1 篇 严璟
  • 1 篇 任敬
  • 1 篇 任春燕
  • 1 篇 伯特兰·罗素
  • 1 篇 傅俊
  • 1 篇 兰珠加
  • 1 篇 刘沁涵
  • 1 篇 刘泱泱
  • 1 篇 刘诗君
  • 1 篇 卢晓静
  • 1 篇 吴显友
  • 1 篇 吴耀武
  • 1 篇 吴莎

语言

  • 88 篇 中文
检索条件"主题词=译文风格"
88 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
“忠实、通顺、切当”的尝试——第八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评审随 ?
收藏 引用
中国翻译 1996年 第6期 54-58页
作者: 傅俊
“忠实、通顺、切当”的尝试———第八届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评审随想傅俊“韩素音青年翻译奖”设立已有多年,今年是第八届,第一次增设了“汉译英”的内容,于是这项翻译奖有了一个新起点。万事开头难。据我所知,部... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
中国文化与西方文化的对比
收藏 引用
中学历史教学参考 2009年 第3期 22-24页
作者: 伯特兰·罗素[英]
伯特兰·罗素的《中国文化与西方文化的对比55一文,本刊选自罗素《哲学·数学·文学55,刘硕良主编,蓝仁哲等译,漓江出版社,1992年6月第1版,第309~318页。此文本为罗素《中国问题》一书的一章内容,在学林出版社出版的泰悦译本《... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
时代呼唤具有独特风格的翻译家
收藏 引用
中国翻译 1992年 第2期 31-33页
作者: 黄源深 华东师范大学
近十多年来,译界颇显繁荣。泽者之众,译作之多,为中国翻译史上所仅见。但奇怪的是,在浩浩荡荡的译者队伍中,难觅具有独特风格的翻译家;在林林总总的译丛里,少见引人注目的译本。仿佛给人一个印象,就翻译而言,我们这个时代只是以量取胜... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《路德文集》编辑、翻译感言
收藏 引用
宗教经典汉译研究 2013年 第1期 147-151页
作者: 雷雨田 广州大学人文学院历史系 广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心
启动于1998年的《路德文集》中译本是一个浩大的翻译工程。本文反思了《路德文集》在翻译中的组织、分工情况和完成情况,总结了正反两方面的经验与学界同人的共同探讨。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
《儒林外史》中带标记的被动句英译研究
《儒林外史》中带标记的被动句英译研究
收藏 引用
作者: 丛倩倩 大连海事大学
学位级别:硕士
本文以杨宪益、戴乃迭翻译的儒林外史(The Scholars)为参照,运用功能对等理论对《儒林外史》中带标记的被动句进行了研究,多年来关于汉译英被动句式的翻译研究主要以定性研究为主,很少从宏观角度进行定量分析。为了弥补定性研究的局限... 详细信息
来源: 万方学位论文 万方学位论文 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
On Stylistic Deviation of English Version of Classical Chinese Poetry
On Stylistic Deviation of English Version of Classical Chine...
收藏 引用
作者: 王燕华 东华大学
学位级别:硕士
本文旨在从中国古诗词英译文的角度来探讨其翻译中的风格变异问题。   首先,阐明了中国古诗词英译文风格概念之后,分析了翻译古诗词风格变异的种种主观及客观原因,主观原因主要在于译者翻译观的影响,译者在翻译中融入自己的情感... 详细信息
来源: 万方学位论文 万方学位论文 评论
关于风格再现——傅雷先生译文风格得失谈
收藏 引用
外语研究 1986年 第2期 57-61页
作者: 许钧
一翻译以信为本,这差不多已成定论。信内客、无可争议;信形式,似难顾全;信风格,则众说纷纭。举傅雷先生的译文为例,他译著宏富,译文自成一家,自不待言,但就其译文风格而论,贬褒不一。有的认为傅先生“尤以译文传神取胜”,读他的译品,... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
联合国教科文组织第十三届母语日研讨活动嘉宾发言稿翻译项目报告
联合国教科文组织第十三届母语日研讨活动嘉宾发言稿翻译项目报告
收藏 引用
作者: 韩丽村 广西大学
学位级别:硕士
近年来,随着国际交流的日益加深,以及我国的国际地位日益提升,越来越多的国际性会议在我国举办。国际性会议主要目的之一就是交流思想以及介绍在某一领域的最新研究成果。而国际会议嘉宾发言稿的恰当翻译在很大程度上有助于不同国家... 详细信息
来源: 万方学位论文 万方学位论文 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
从顺应论视角看严复《天演论》的翻译
从顺应论视角看严复《天演论》的翻译
收藏 引用
作者: 周娟 重庆大学
学位级别:硕士
耶夫·维索尔伦提出的顺应论从认知、社会及文化的视角解释语言的使用,提出使用语言即是在不同的意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。相对于将语用学视为语言学的一部分并将语用学分为不同主体的英美传统语用学,顺应论为... 详细信息
来源: 万方学位论文 万方学位论文 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
匠心独运 各显千秋——评《论语》的两个英译本
收藏 引用
锦州医科大学学报(社会科学版) 2010年 第2期8卷 109-111页
作者: 吴莎 广州番禺职业技术学院 广东广州511483
Arthur-Waley(亚瑟·韦利)的《论语》英译本影响较大,至今广为流传;中国是《论语》的故乡,中国学者也有新译本相继问世。以Arthur-Waley和丁往道译本《论语·颜渊第十二)中(一)(二)(二十二)三个段落为例,从译者身份和翻译... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 万方期刊 万方期刊 评论