看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

CADAL相关文献

文献详情 >从十六大报告的翻译看汉语政治文章的英译技巧 收藏
从十六大报告的翻译看汉语政治文章的英译技巧

从十六大报告的翻译看汉语政治文章的英译技巧

作     者:洪宗海 

作者单位:中国地质大学(北京) 

作者专业:外国语言学及应用语言学

学位级别:硕士

导师姓名:吕中珏

授予单位:中国地质大学(北京)

授予年度:2005年

学科分类:05[文学] 0501[文学-中国语言文学] 03[法学] 0303[法学-社会学] 030303[法学-人类学] 

主      题:政治文章 政论文 汉译英 对应泽法 增词译法 

摘      要:本文主要以外文出版社出版的十六大报告的英译本为例首次从语义、词语、句子、修辞等角度对汉语政治文章英译的具体技巧进行了详细的论述。 除引言和结论外,本文共分为五个部分。第一章对汉语政治文章的涵义、文体特征和翻译原则作了概括性地介绍。首先对政治文章的范围作出了界定。然后从词语、句式和修辞三个方面论述了政治文章的文体特征。最后以十六大报告和其他一些政治文章的翻译为例阐述了政治文章汉译英必须遵循的原则。 第二章谈的是政治文章语义的理解和表达。首先谈了如何根据汉语和英语语义上的对应关系以及上下文来确定词语的意义。其次介绍了表达中用到的八种翻译方法。然后通过对十六大报告中出现的161个“是、102个由“……化字构成的三音节词的译法的归纳和总结,介绍了如何采用一词多译以丰富译文的语言表达,使译文更富有文采。最后,作者创造性地提出了“多词一译的概念,指出了十六大报告将118个“改进、“改善、“健全和“完善中的105个译为成improve及其曲折或派生形式。 第三章重点论述了政治文章词语的翻译。介绍了对应泽法、变词译法、具体译法、抽象译法、增词译法、合词译法、减词译法、转性译法、褒贬译法等九种词语翻译方法,对其中的增词和减词两种常用译法进行了重点介绍。在褒贬译法一节中,对以前从未有人探讨过的“农民一词的译法及其演变过程进行了归纳和总结。此外,作者还对两种特殊的词语汉语新词和四字词组的译法进行了比较详细的论述。 第四章重点介绍了政治文章句子的各种译法。详细地介绍了换序译法、合句译法、缩句译法、断句译法、转句译法、转态译法、正反译法等七种句子翻译方法。另外还对长句和无�

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分