看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

CADAL相关文献

文献详情 >Translations of Chrysanthemum ... 收藏

Translations of Chrysanthemum Poems in Dreams of Red Mansion from the Perspective of Roger T·Bell’s Cognitive Schema——based on Yang’s and Hawkes’s editions

Translations of Chrysanthemum Poems in Dreams of Red Mansion from the Perspective of Roger T·Bell’s Cognitive Schema——based on Yang’s and Hawkes’s editions

作     者:刘冬梅 LIU Dong-mei;Beijing Rural Commercial Bank

作者机构:Beijing Rural Commercial Bank 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2020年第14期

页      面:49-52页

学科分类:05[文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 0501[文学-中国语言文学] 

主  题:translation of chrysanthemum poems cognitive schema poetic beauty poetic disposition poetic omens 

摘      要:The transability of poems has been a heated debate. Actually, there is no problem in transforming one language to another. However, the successful transformation rests with that the translation can get the identical aesthetics effect of source texts. It is no doubt that translation process plays a vital role. This paper will analyze and study the translations of chrysanthemum poems in Dreams of Red Mansion from the perspective of Roger T· Bell’s cognitive schema, based on two editions, the translation of Yang Xianyi and Yang Gladys and the translation of David Hawkes. The analysis gives rises a conclusion that the poetic beauty(the literary grace containing in poems), disposition(the personality hiding behind poems) and omen(the destiny implying in poems) can be interactively processed in syntactic, semantic and pragmatic levels if the content and meaning of source text and target text can be transmitted equally.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分