看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

CADAL相关文献

文献详情 >增词译法在汉语政治文章英译中的应用 收藏

增词译法在汉语政治文章英译中的应用

Application of Amplification in the Translation of Chinese Political Writings

作     者:洪宗海 Hong Zong-hai ( Faculty of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Huaian 223003, Jiangsu, China);

作者机构:江苏省淮阴工学院外国语学院江苏淮安223003 

出 版 物:《宁波广播电视大学学报》 (Journal of Ningbo Radio & TV University)

年 卷 期:2011年第9卷第4期

页      面:47-48页

学科分类:05[文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 

主  题:汉译英 增词译法 

摘      要:将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分